Seleccionar página

La Biblioteca Juan Pablo Forner ya dispone de la traducción al castúo de una de las aventuras de Tintín

25/06/2019 | Biblioteca Municipal

silvia-tintin

La delegada de Bibliotecas Públicas, Silvia Fernández ha presentado esta mañana la edición en castúo de “Las joyas de las Castafiore” de la famosa serie de cómics ‘Las aventuras de Tintín’ bajo el título de ‘Lah Jalajah de la Cahtafiore’, junto al promotor de la traducción, Juan Manuel Manzano y el traductor de la misma, José Sánchez del Viejo y del cual se han impreso un total de 1.200 copias.

Para la delegada es un honor que en la Biblioteca Municipal se pueda ya leer este nuevo libro, al tiempo que ha mostrado dos de los cuadros que están habitualmente en el despacho de alcaldía que fueron cedidos por la Asamblea de Extremadura en los que figura Tintín paseándose por monumentos de la Comunidad Autónoma.

Un personaje que ha sido traducido a un total de 121 lenguas y dialectos, por lo que Silvia Fernández, ha destacado que esta edición castúa supone una «obra súper original en un formato divertido y dinámico».

Manzano se ha manifestado como un gran apasionado» de Tintín desde la infancia, lo que le lleva a pertenecer a más de tres asociaciones diferentes sobre el personaje, y que por ello, decidió comenzar su edición en castúo, ya que además se ha traducido simultáneamente a otros 6 dialectos de España.

José Sánchez del Viejo ha explicado que su traducción se basa en el castúo propio de Luis Chamizo aunque con algunas modificaciones, ya que «no hay una norma clara sobre la lengua en Extremadura». Además, asegura que con el fin de hacer un guiño a Extremadura, se han introducido localismos y pueblos extremeños como Arroyo de San Serván o Montijo.

Tal es la satisfacción de la editorial Zephyrum Ediciones que ha pedido que se edite un nuevo número para conmemorar el 50º aniversario de la llegada del hombre a la Luna.

Declaraciones de Silvia Fernández, Juan Manuel Manzano y José Sánchez del Viejo: